<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 玉泉寺南三里...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Three Li South of Jade Stream Temple …>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
玉泉南澗花奇怪
不似花叢似火堆
今日多情唯我到
每年無故為誰開
寧辭辛苦行三里
更與留連飲兩杯
猶有一般辜負事
不將歌舞管絃來
<End Poem>
<Translation>
In the valley south of Jade Stream
Are strange clusters of flowers,
Really less flowers
Than constellations of fire.
I am one who comes yearly
Deeply moved, to view these blossoms
That bloom profusely and without meaning.
For whom do they bloom?
I do not so much resent
The sad, bitter sight of their going.
I can always drink a few glasses with you—
Our one want to be lamented
Is the lack of music, song and dance.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the valley south of Jade Stream are strange clusters of flowers,
Really less flowers than constellations of fire.
I am one who comes yearly deeply moved, to view these blossoms
That bloom profusely and without meaning. for whom do they bloom?
I do not so much resent the sad, bitter sight of their going.
I can always drink a few glasses with you—
Our one want to be lamented
Is the lack of music, song and dance.
<End Formatted Translation>